Our clientele includes enterprises located in various European Union member states, as well as overseas. Our translator and interpreter partners also have a diverse background. Our Hungarian office is a member of the Irish-Hungarian Business Circle.
The Hungarian Chamber of Civil Law Notaries (MOKK) officially registered our agency, and provides apostilles for our English translations in compliance with legislation. We also offer authenticated translations for all the languages we work with. Learn more...
Our translation agency has an audited ISO 9001:2015 Quality Management System in place. The system aims at ensuring that we continuously provide services of high and internationally recognised quality. The Quality Management System was introduced in 2010 and its audit has been carried out by the well-known SGS, the former Société Générale de Surveillance.
TrM Translations has adopted the Greenwill pledge for environmental protection, and this enables us to work in a more and more environmentally conscious way.
We are also pro bono supporters of the United Nations International Children’s Emergency Fund, UNICEF, and provide internship opportunities to students through the Erasmus Plus programme.
TrM Translations also provides interpreting services for business events, courts and legal discussions, as well as social functions, including consecutive and simultaneous interpreting and interpreting over the telephone. Learn more about interpreting.
To supplement our interpreting services, we also provide interpreting equipment for events, including interpreting booths and headset systems, all with technical supervision. Learn more!
We can prepare a print-ready version of your document corresponding to the look of the version in the original language. To carry out this work, the editable version of the original material is usually needed (e.g. in InDesign or other appropriate format), along with images in proper resolution. Learn more about DTP!
We can create a terminology list from text pairs provided by you. As a result, our translations will reflect your own use of the relevant words and expressions, and ensure consistent use of terms throughout your document(s), for example in the case of positions, product names, corporate jargon, etc. More on terminology management...
Beyond translating the text, we rephrase it by also considering the specific characteristics of the target language area. In addition to reflecting the original message, the result will conform to the expectations and mindset of the recipients in the target country. Learn more about transcreation!
In close cooperation with your search engine optimisation (SEO) experts, we incorporate their suggestions and recommendations in the translations in a way that each version in each language makes use of appropriate target keywords and reflects the considerations of search engine optimisation for the relevant region. More about SEO translation and transcreation...
A third expert, whose mother tongue is the target language, reviews the edited translation. With his/her suggestions for improvement, the text will read better for the target language audience. Learn more about proofreading!
For materials going to press, we carry out the final check of the edited and proofread translations as a final step in the desktop publishing process. Learn more about prepress proofreading!
With larger texts and texts in special formats (e.g. non-standard XML, varied code pages, special data structures, etc.) we carry out special analyses and modifications with the help of computer programming. This process makes the translation feasible and can also help reduce your expenses. More on text processing with custom programming...
As a quality assurance method, we translate the already translated and proof-read text back into the original language, compare it to the source text, and in the case of differences we establish the reasons and make corrections if necessary. Reverse translation: more details
For video and audio, we transcribe the content of your audio material, translate it, and then create properly timed subtitles. Transcription and subtitling: learn more
Animal husbandry, Contracts, Crops, Dairy industry, Documents for export and import, Food safety, Hygiene, Industry-specific laws, Meat industry, Packaging
Compliance, Accounting, Annual reports, Audit, Balance sheets, FOREX, Financial markets, Insurance, Investments, Stock market, Tax
Aegon, Intesa Sanpaolo, Takarékbank, Teletrade DJ, Uniqa
Cosmetics, Fertilizers, Paints, Paper manufacturing, Pesticides, Petroleum industry, Pharmacy, Plastics, Rubbers and tyres
Fujifilm, Nagase, Peakston
Architecture, Building, Building materials, HVAC, Machinery, OHS, Permits, Railway construction, Road construction, Structures
Contracts, Environmental protection, Machinery, Nuclear technology, Oil industry, Patents, Power plants, Power supply, Power trading
AES Power, CG Electric, GEA EGI
Dentistry, Expert opinions, Life sciences, Medical law, Medical reports, Medical science, Microbiology, OSH, Pharmaceutics, Publications and press releases, Veterinary science
Association of Ambulatory Surgery, Saint James Hospitals
Ads and presentations, Employment, High cuisine, Hotel chains and motels, Recipes, Tour guides, Tour operators, Tourism
Accor Hotels, Subway Sandwiches
Blockchain, Cloud computing, Cyber security, Hardware, IT policies, Localization, SLA, Software, Virtualisation, Web shops
Civil law, Court materials, EU materials, Employment contracts, GDPR and privacy, Laws and regulations, Official documents, Resolutions, Tax law, Trade agreements
Corporate legal departments, courts, multiple legal firms
Air transport, Forwarding, Inventory management, Railway transportation, Road transport, Traffic management, Trucks, Warehousing
Bridgestone-Firestone, Honda, Malév Hungarian Airlines
Machine components, Machinery, Manufacturing, Mechatronics, Occupational health and safety, Railways, Robotics and automation, Tooling, User guides and technical manuals, Vehicles
Articles, Media law, Outdoor media, PR and press releases, Subtitles, Synopses, TV, Texts for dubbing, Transcription, Websites
ATV, JC Decaux, Walt Disney
Contracts, Internal instructions and policies, Laws, Official documents, Permits, Product descriptions, Supplier agreements, Warranties and guarantees, Web shops
Office Depot, Rossmann, Royal Canin, Triumph
Experience based on a thousand clients
and over 40 million words at your disposal